bibliotheq.net - littérature française
 

Victor Hugo - À propos de William Shakespeare

Quand on a lu les innombrables livres lus par Shakespeare, quand on a bu aux mêmes sources, quand on
s'est imprégné de tout ce dont il était pénétré, quand on s'est fait en soi un fac-similé du passé tel qu'il le

voyait, quand on a appris tout ce qu'il savait, moyen d'en venir à rêver tout ce qu'il rêvait, quand on a

digéré tous ces faits, toute cette histoire, toutes ces fables, toute cette philosophie, quand on a gravi cet

escalier de volumes, on a pour récompense cette nuée d'ombres divines au-dessus de sa tête.

Un jeune homme s'est dévoué à ce vaste travail. À côté de cette première tâche, reproduire Shakespeare,
il y en avait une deuxième, le commenter. L'une, on vient de le voir, exige un poète, l'autre un bénédictin.

Ce traducteur a accepté l'une et l'autre. Parallèlement à la traduction de chaque drame, il a placé, sous le

titre d'introduction , une étude spéciale, où toutes les questions relatives au drame traduit sont discutées et

débattues, et où, pièce en mains, le pour et le contre est plaidé. Ces trente-six introductions aux trente-six

drames de Shakespeare, divisés en quinze livres portant chacun un titre spécial, sont dans leur ensemble

une oeuvre considérable. Oeuvre de critique, oeuvre de philologie, oeuvre de philosophie, oeuvre

d'histoire, qui côtoie et corrobore la traduction; quant à la traduction en elle-même, elle est fidèle,

sincère, opiniâtre dans la résolution d'obéir au texte; elle est modeste et fière; elle ne tâche pas d'être

supérieure à Shakespeare.

Le commentaire couche Shakespeare sur la table d'autopsie, la traduction le remet debout; et après l'avoir
vu disséqué, nous le retrouvons en vie.

Pour ceux qui, dans Shakespeare, veulent tout Shakespeare, cette traduction manquait. On l'a maintenant.
Désormais il n'y a plus de bibliothèque bien faite sans Shakespeare. Une bibliothèque est aussi

incomplète sans Shakespeare que sans Molière.

L'ouvrage a paru volume par volume et a eu d'un bout à l'autre ce grand collaborateur, le succès.

Le peu que vaut notre approbation, nous le donnons sans réserve à cette ouvrage, traduction au point de
vue philologique, création au point de vue critique et historique. C'est une oeuvre de solitude. Ces

oeuvres-là sont consciencieuses et saines. La vie sévère conseille le travail austère. Le traducteur actuel

sera, nous le croyons et toute la haute critique de France, d'Angleterre et d'Allemagne l'a proclamé déjà,

le traducteur définitif. Première raison, il est exact; deuxième raison, il est complet. Les difficultés que

nous venons d'indiquer, et une foule d'autres, il les a franchement abordées, et, selon nous, résolues.

Faisant cette tentative, il s'y est dépensé tout entier. Il a senti, en accomplissant cette tâche, la religion de

construire un monument. il y a consacré douze des plus belles années de la vie. Nous trouvons bon qu'un

jeune homme ait eu cette gravité. La besogne était malaisée, presque effrayante ; recherches,

confrontations de textes, peines, labeurs sans relâche. Il a eu pendant douze années la fièvre de cette

grande audace et de cette grande responsabilité. Cela est bien à lui d'avoir voulu cette oeuvre et de l'avoir

terminée. Il a de cette façon marqué sa reconnaissance envers deux nations, envers celle dont il est l'hôte

et envers celle dont il est le fils. Cette traduction de Shakespeare, c'est, en quelque sorte, le portrait de

l'Angleterre envoyé à la France. A une époque où l'on sent approcher l'heure auguste de l'embrassement

des peuples, c'est presque un acte, et c'est plus qu'un fait littéraire, il y a quelque chose de pieux et de

touchant dans ce don qu'un Français offre à la patrie, d'où nous sommes absents, lui et moi, par notre

volonté et avec douleur.

HAUTEVILLE HOUSE, AVRIL 1865.

< page précédente | 12 | page suivante >

 
La plupart des textes et des images de ce site font partie du domaine public. Les droits d'auteur pour la présentation des matériaux
et le design du site appartiennent à bibliotheq.net. Toute suggestion et correction est la bienvenue.