|
Jean Racine - Esther
l. 386: Sa voix s'est fait entendre = sa voix a fait [nous] entendre elle-même.
l. 731: laissant de ses eaux partager le secours = laissant [cette main] partager le secours de ses eaux.
For other instances of this construction, see ll. 110, 181, 394, 407, 523.
This construction is possible in English: . . . "for whose sake Artemis let slay the boar" (Swinburne, Argument of "Atalanta in Calydon.")
NOTE. It should be borne in mind that, should the subject of the infinitive be expressed, whenever the infinitive is transitive, that subject may (and if the first verb is faire, must) be put in the dative case, or in the oblique case with par. Thus in l. 52,
Il me fit d'un empire accepter l'espérance,
me is dative and not accusative. Similarly in l. 1280,
Il nous fait remporter une illustre victoire,
nous is dative.
APPENDIX IV.
QUE, CONJUNCTIVE AND ADVERBIAL.
The interrogative pronouns are Qui? = "Who?" or "Whom?" and quoi? = "What?" the latter having the conjunctive form que, which, as is the case with all conjunctives, must be used in preference to the disjunctive form, if possible.
i.
The CONJUNCTIVE QUE is used:
A. Instead of accusative quoi:
Esth. l. 161: Que nous annoncez-vous?
l. 593: Que penses-tu?
Also ll. 637, 675, 762, 1078, 1104, etc.
In Que sert? (ll. 874 and 333), the que is probably the accus. conjunctive, due to a confusion in the construction of servir. (See N. to l. 259)
B. Instead of nominative quoi, when followed by the formal subject ce or il.
E.g., Qu'est-ce? Qu'est-ce que c'est? etc.
Esth. l. 596: Que sont-ils?
l. 713: Que vous semble? ( = Que vous semble-t-il?)
ii.
|