one another in the following passages:
ll. 4 and 6; 72 and 73; 1058 sqq. and 1073; 1074 to 1082.
PASSÉ INDÉFINI.
With regard to the third tense, the PASSÉ INDÉFINI, there is no difficulty. It is used:
A. Precisely like the English compound of the past.
E.g., l. 30: le ciel a-t-il conduit . . . = "has heaven brought about. . ."
l. 158: a . . . conduit vos pas = "has guided your footsteps."
B. As a colloquial form of the passe defini in all its uses.
E.g., l. 24: j'ai su trouver = "I succeeded in finding."
l. 399: . . . que j'ai laissé plus calme = "whom I left . . ."
APPENDIX III.
ACTIVE INFINITIVES WITH PASSIVE MEANING.
Faire, laisser, and a very few verbs of physical perception, such as voir,
entendre, sentir, are idiomatically used before an active infinitive which assumes a passive
meaning. E.g., J'ai fait faire un habit, "I have had a coat made."
These constructions are due to the dropping of the obvious subject of the infinitive ("I made [the tailor]
make a coat") which must be supplied in order to account for the form.
E.g., Esth. l. 9: . . . je te fais chercher = que je fais [mes esclaves] te chercher.
l. 146: Quand verrai-je relever tes remparts = quand verrai-je [tes fils] relever tes
remparts.