bibliotheq.net - littérature française
 

Charles de Rémusat - Abélard, I

leurs ouvrages.

Parmi les anciennes traductions, assez peu remarquables, on ne doit conserver que celle de
Bussy-Rabutin, réimprimée avec de nombreuses compositions poétiques sous ce titre: Lettres

d'Héloïse et d'Abélard
, traduites librement d'après les lettres originales latines, par le comte de
Bussy-Rabutin, avec les imitations en vers par de Beauchamps, Colardeau, etc., etc., précédées d'une

nouvelle préface par M.E. Martineault, in-12, Paris, 1841.

Une biographie universelle publiée en Angleterre contient un bon article sur Abélard, The
biographical Dictionary of the Society for the diffusion of useful knowledge
, in-8°, t. I, London,
1842.

Les Allemands se sont peu occupés d'Abélard. On cite les deux ouvrages suivants, dont nous ne
connaissons que des extraits:

F. C. Schlosser, Abaelard und Dulcin, oder Leben und Meinungen eines Schwaermers und eines
Philosophen
, in-8°, Gotha, 1807.

Fessler, Abaelard und Heloisa, 2 vol. in-8°, Berlin, 1808.

Abaelard und Heloise oder der Schriftsteller und der Mensch, par M. Feuerbach (Leipzig, 1844),
est un mince recueil de pensées détachées qui ne m'ont paru avoir aucun rapport avec le titre[1].

[Note 1: Voici au vrai le sens tout allemand de ce titre. Il s'agit d'une Comparaison entre la vie littéraire
et la vie active. Je crois qu'Abélard désigne l'une et Héloïse l'autre. C'est un recueil dont le titre revient à

peu près à ceci, l'art et humanité. Les deux noms propres ne se rencontrent pas dans le cours du

livre.]

Abaelard und Heloise. Ihre Briefe und die Leidensgeschichte übersetzt und eingeleitet durch eine
Darstellung von Abaelards Philosophie und seinem Kampf mit der Kirche
, von Moriz Carriere,
in-12, Giessen, 1844. C'est une traduction des lettres, mais l'auteur l'a fait précéder d'une introduction qui

se lit avec intérêt, et où il se montre au courant des plus récentes publications qui concernent Abélard.

III. - On trouve des renseignements sur les manuscrits d'Abélard, sur ses ouvrages inédits, sur la
publication de ceux qui sont imprimés, dans le Thésaurus de Durand et Martene et dans celui de

Pez, aux lieux cités; dans Casimir Oudin (t. II, p. 1169); l'Histoire littéraire (t. XII, p. 103, 129,

134 et 706); Fabricius ( Biblioth. lat. med. et infim. aetat., ed. a P.J. Mansi, t. V, lib. XV, p. 232

et seq.); Olearius, (Joann. Gotfr. Olearii Biblioth. scriptor. ecclesiast., t. I, p. 2-4); le recueil

intitulé: Historia rei litterariae ordin. S. Benedicti, par Ziegelbauer et Legipontanus (t. I et IV);

celui de Guillaume Cave, (Scriptor. ecclesiast. Historia litteraria, t. II, p. 203); le Voyage

littéraire de deux bénédictins (part. I, p. 245), et l'Introduction aux Ouvrages inédits d'Abélard,

par M. Cousin.

Les opinions religieuses d'Abélard ont été exposées et discutées par d'Amboise, D. Gervaise, Dupin, le
père Noèl Alexandre, Oudin, Lobineau, Bayle, les éditeurs des deux Thesaurus, Mabillon, dans

l'édition de saint Bernard, son continuateur, dans les Annales bénédictines, l'auteur du tome XII de

l'Histoire littéraire, Duplessis d'Argentré (Collectio judiciorum de novis erroribus, t. I, p.

49 et seq.), M. Neander et M. l'abbé Ratisbonne, chacun dans son Histoire de saint Bernard;

(l'une traduite par M. Th. Vial, 1 vol. in-12, 1842; l'autre, 2 vol. in-12, 1840, t. II, chap. XXVII, XXVIII

< page précédente | 11 | page suivante >

 
La plupart des textes et des images de ce site font partie du domaine public. Les droits d'auteur pour la présentation des matériaux
et le design du site appartiennent à bibliotheq.net. Toute suggestion et correction est la bienvenue.